Un petit air innocent. On l'appelait rose, elle était belle,
À sentait bon la fleur nouvelle,
Rue Saint-Vincent. Elle avait pas connu son père, Elle avait plus de mère, Et depuis 1900,A’ demeurait chez sa vieille aïeule Où qu'à s'élevait comme ça, toute seule, Rue Saint-Vincent. À travaillait déjà pour vivre Et les soirs de givre, Dans le froid noir et glaçant, Son petit fichu sur les épaules, À rentrait par la rue des Saules, Rue Saint-Vincent.
Elle voyait dans les nuit gelées, La nappe étoilée, Et la lune en croissant Qui brillait, blanche et fatidique Sur la petite croix de la basilique, Rue Saint-Vincent. L'été, par les chauds crépuscules, A rencontré Jules, Qu'était si caressant, Qu'à restait la soirée entière, Avec lui près du vieux cimetière, Rue Saint-Vincent. Et je petit Jules était de la tierce Qui soutient la gerce, Aussi l'adolescent, Voyant qu'elle marchait pantre, D'un coup de surin lui troua le ventre, Rue Saint-Vincent. Quand ils l'ont couché sur la planche, Elle était toute blanche, Même qu'en l'ensevelissant, Les croque-morts disaient que la pauvre gosse Était crevé le soir de sa noce, Rue Saint-Vincent. Elle avait sous sa toque de martre,
Sur la butte Montmartre, Un petit air innocent. On l'appelait rose, elle était belle, À sentait bon la fleur nouvelle, Rue Saint-Vincent.
English translation : RUE SAINT VINCENT She had not known her fatherHer mother was goneAnd since 1900She lived in her old grandma’ s houseWhere she took care of herself She was already working for livingAnd on frosty evenings In the black freezing coldHer little shawl aroun her shouldersShe came home by the rue des SaulesRue Saint-Vincent. In these frozen nightsShe saw the curtain of the starsAnd the crescent moonShining white and fatefulOn the little croce of the basilicaRue Saint-Vincent. By the warm summer twilightShe would meet Jules,Who was so tenderShe would stay all evening longWith him near the old cemeteryRue Saint-Vincent. And the young Jules was a good-for-nothingPimping the girlsWhen this kidSaw she was not playing the gameHe stabbed her in the stomachRue Saint-Vincent. When they laid her outShe was all white.The undertakers burying herSaid that the poor childCroaked on her wedding day
Beneath her marten hatOn the Butte Montmartre,She had an innocent little air.She was called Rose, she was beautifulWith a scent like a young flowerRue Saint-Vincent.
Italiano: Su, finiscila coi baci, Bel moruccio birichin, E non vedi tu la luna Che dal ciel fa capolin?E se pur la luna spia Noi lasciamola guardar, Anche il pallido suo raggio Ci consiglia a seguitar.Ma poi, chissá cosa dirà? E via, dirà, cosa dirà, dirà, dirà Ciribiribin, Ciribiribin, Ciríbiribin.Ciribiribin Che bel faccin Che sguardo dolce Ed assassin.Ciribiribin, Che bel nasin, Che bei dentin, Che bel bocchin.Ciribiribin, Che bel nasin, Che bei dentin, Che bel bocchin.Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin, Che bel bocchin.Ciribiribin, Che bel nasin, Che bei dentin, Che bel bocchin.Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin, Che bel faccin!
English: When the moon is brightly shiningOn a lovely night like thisEv'ry maiden's heart is pinningFor a sweetheart's tender kiss'Tis the song of sweet romancingFilling hearts with love's desire'Tis a melody entrancingSetting each maiden's heart a fireNow from a far hear the quitarOh, hear it played sweet Serenade,A - ha, A - haCiribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.(Ciribiribin, Ciribiribin, Ciribiribin.)Ciribiribin I love you andDo cherish you with all my heartCiribiribin, I hope and prayEach day that we will never partCiribiribin If you would onlySay your love will never dieCiribiribin, Ciribiribin,(Ciribiribin, Ciribiribin)Ciribiribin I love you so
Français: Délaissant sa jeune femme Qui pousse un profond soupir Le mari vieux et sans flamme Dans sa chambre va dormir Alors se sentant renaître Et bravant le Bartolo Elle court à la fenêtre Écouter son Roméo. Dans son refrain le troubadour Redit joyeux ce mot d'amour Toujours Toujours Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin
Ciribiribin, vite ouvre–moi, Je veux chanter auprès de toi Ciribiribin, ce mot n'est rien Cependant tu le comprends bien Ciribiribin, je veux monter Te prendre afin de me griser Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin, un doux baiser
N'étant pas du tout rebelle Pour mieux l'entendre chanter Sa charmante ritournelle Elle dit: tu peux monter Puisque mon époux me sèvre De ce refrain si charmant Je l'apprendrai sur ta lèvre En t'enlaçant tendrement Bientôt après au troubadour Elle disait ce mot d'amour Toujours Toujours Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin
Ciribiribin, cet air me plaît Reprenons le dernier couplet Ciribiribin, mon mari dort Mon chéri répétons encore Ciribiribin, ô mon amant Viens me refaire gentiment Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin, un doux serment.
Tout à coup l'époux s'éveille En entendant le duo Sa fureur est sans pareille Pourtant il ne souffle mot Car il n'empêchera guère Les deux amants de chanter Et ne pouvant rien y faire Il murmure dépité: Entre les bras du troubadour Elle a chanté ce mot d'amour Toujours Toujours Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin
Ciribiribin, l'air menaçant La lune me montre un croissant Ciribiribin, quand il ne peut Chanter ce refrain amoureux Ciribiribin, le vieux mari Par son épouse, est chaque nuit Ciribiribin Ciribiribin Ciribiribin, toujours punic
Paroles [...] Chanson napolitaine. 1900. Chanté en napolitain. Mélancolique & [...]Chanson napolitaine. 1900. Chanté en napolitain. Mélancolique & sentimental. Voix de femme, guitares acoustiques, mandolines & contrebasse.
Napoletano:
Ah! Che bell'aria fresca...Ch'addore 'e malvarosa... E tu durmenno staje, 'ncopp'a sti ffronne 'e rosa! 'O sole, a poco a poco, pe' stu ciardino sponta... 'o viento passa e vasa stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá... I' te vurría vasá... ma 'o core nun mm''o ddice 'e te scetá... 'e te scetá!... I' mme vurría addurmí... I' mme vurría addurmí... vicino ô sciato tujo, n'ora pur'i'... n'ora pur'i'!... Tu duorme oje Rosa mia... e duorme a suonno chino, mentr'io guardo, 'ncantato, stu musso curallino... E chesti ccarne fresche, E chesti ttrezze nere, Mme mettono, 'int''o core, Mille male penziere! I' te vurría vasá... Sento stu core tujo Ca sbatte comm'a ll'onne! Durmenno, angelo mio, Chisà tu a chi te suonne... 'A gelusia turmenta Stu core mio malato: Te suonne a me?...Dimméllo! O pure suonne a n'ato? I' te vurría vasá... «Ah! Che bell'aria fresca... Che profumo di malvarosa... E tu stai dormendo Su queste foglie di rosa Il sole a poco a poco, Spunta su questo giardino... Il vento passa e bacia Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciartiIo vorrei baciartiMa non mi regge il cuoredi svegliartidi svegliartiIo vorrei addormentarmiIo vorrei addormentarmivicino al tuo respiroun'ora anch'ioun'ora anch'io Sento questo tuo cuore Che sbatte come le onde Mentre dormi, angelo mio Chi sa chi stai sognando La gelosia tormenta Questo mio cuore malato Sogni di me? Dimmelo! Oppure sogni di un altro?
Français: Ah! Quel bel air frais...Quel parfum de primerose...Et tu es en train de dormir,Sur ces branches de rose! Le soleil, peu à peu,Coche sur ce jardin...Le vent passe et embrasseCette petite boucle sur ton front! Je voudrais t'embrasser...Je voudrais t'embrasser...Mais le cœur ne me dit pasDe te réveiller...De te réveiller...! Je voudrais m'endormir...Je voudrais m'endormir...Près de ton souffle,Pour une heure moi aussi...Pour une heure moi aussi...! Je sens ton cœur,Qui secoue comme les vagues!En dormant, mon ange,qui sait de qui tu rêves... La jalousie tourmenteMon cœur malade:Tu rêves de moi?... Dit-moi!Ou tu rêves d'un autre? Je voudrais t'embrasser...Je voudrais t'embrasser...Mais le cœur ne me dit pasDe te réveiller...De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...Je voudrais m'endormir...Près de ton souffle,Pour une heure moi aussi...Pour une heure moi aussi...!
English: Ah! What a beautiful fresh air!How smells the hollyhock!And you are sleepingOn these petals of rose. The sun slowlyRises over this garden,The wind ceases and caressesThe curl on your forehead. I would like to kiss you,I would like to kiss you,But my heart don't let meWake you,Wake you. I would like to fall asleep,I would like to fall asleepBeside your breathFor one hour,For one hour. I feel your heart,It beats like the waves.You sleep, my angel,Who knows, who is in your dream. The jealousy tormentsMy diseased heart.Do you dream about me? Tell me!Or do you dream about another? I would like to kiss you,I would like to kiss you,But my heart don't let meWake you,Wake you
Ah! Che bell'aria fresca...Ch'addore 'e malvarosa... E tu durmenno staje, 'ncopp'a sti ffronne 'e rosa! 'O sole, a poco a poco, pe' stu ciardino sponta... 'o viento passa e vasa stu ricciulillo 'nfronte!I' te vurría vasá... I' te vurría vasá... ma 'o core nun mm''o ddice 'e te scetá... 'e te scetá!... I' mme vurría addurmí... I' mme vurría addurmí... vicino ô sciato tujo, n'ora pur'i'... n'ora pur'i'!... Tu duorme oje Rosa mia... e duorme a suonno chino, mentr'io guardo, 'ncantato, stu musso curallino... E chesti ccarne fresche, E chesti ttrezze nere, Mme mettono, 'int''o core, Mille male penziere! I' te vurría vasá... Sento stu core tujo Ca sbatte comm'a ll'onne! Durmenno, angelo mio, Chisà tu a chi te suonne... 'A gelusia turmenta Stu core mio malato: Te suonne a me?...Dimméllo! O pure suonne a n'ato? I' te vurría vasá... «Ah! Che bell'aria fresca... Che profumo di malvarosa... E tu stai dormendo Su queste foglie di rosa Il sole a poco a poco, Spunta su questo giardino... Il vento passa e bacia Questo riccioletto sulla tua fronte!Io vorrei baciartiIo vorrei baciartiMa non mi regge il cuoredi svegliartidi svegliartiIo vorrei addormentarmiIo vorrei addormentarmivicino al tuo respiroun'ora anch'ioun'ora anch'io Sento questo tuo cuore Che sbatte come le onde Mentre dormi, angelo mio Chi sa chi stai sognando La gelosia tormenta Questo mio cuore malato Sogni di me? Dimmelo! Oppure sogni di un altro?
Français: Ah! Quel bel air frais...Quel parfum de primerose...Et tu es en train de dormir,Sur ces branches de rose! Le soleil, peu à peu,Coche sur ce jardin...Le vent passe et embrasseCette petite boucle sur ton front! Je voudrais t'embrasser...Je voudrais t'embrasser...Mais le cœur ne me dit pasDe te réveiller...De te réveiller...! Je voudrais m'endormir...Je voudrais m'endormir...Près de ton souffle,Pour une heure moi aussi...Pour une heure moi aussi...! Je sens ton cœur,Qui secoue comme les vagues!En dormant, mon ange,qui sait de qui tu rêves... La jalousie tourmenteMon cœur malade:Tu rêves de moi?... Dit-moi!Ou tu rêves d'un autre? Je voudrais t'embrasser...Je voudrais t'embrasser...Mais le cœur ne me dit pasDe te réveiller...De te réveiller...!
Je voudrais m'endormir...Je voudrais m'endormir...Près de ton souffle,Pour une heure moi aussi...Pour une heure moi aussi...!
English: Ah! What a beautiful fresh air!How smells the hollyhock!And you are sleepingOn these petals of rose. The sun slowlyRises over this garden,The wind ceases and caressesThe curl on your forehead. I would like to kiss you,I would like to kiss you,But my heart don't let meWake you,Wake you. I would like to fall asleep,I would like to fall asleepBeside your breathFor one hour,For one hour. I feel your heart,It beats like the waves.You sleep, my angel,Who knows, who is in your dream. The jealousy tormentsMy diseased heart.Do you dream about me? Tell me!Or do you dream about another? I would like to kiss you,I would like to kiss you,But my heart don't let meWake you,Wake you
Paroles [...] Chanson. Chanté en italien. 1900. Chant de révolte paysanne. Choeur [...]Chanson. Chanté en italien. 1900. Chant de révolte paysanne. Choeur de femmes, cordes, mandoline, guitare, accordéon & rythmique @ 1'44. Accélération constante.
Italiano: Alla mattina appena alzata O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar.
E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far.
Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar.
O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O mamma mia o che tormento Lo t'invoco ogni doman.
Ed ogni ora che qui passiamo O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ed ogni ora che qui passiamo Noi perdiam la gioventù.
Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà.
Français: Le matin, à peine levéeO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoLe matin, à peine levéeÀ la rizière je dois allerEt entre les insectes et les moustiquesO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoEt entre les insectes et les moustiquesUn dur labeur je dois faireLe chef debout avec son bâtonO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoLe chef debout avec son bâtonEt nous courbées à travaillerO Bonne mère quel tourmentO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoO Bonne mère quel tourmentJe t'invoque chaque jourEt toutes les heures que nous passons iciO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoEt toutes les heures que nous passons iciNous perdons notre jeunesseMais un jour viendra que toutes autant que nous sommesO bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciaoMais un jour viendra que toutes autant que nous sommesNous travaillerons en liberté.
Anglais: In the morning I got up Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao (Goodbye beautiful) In the morning I got up To the paddy rice fields, I have to go.
And between insects and mosquitoes Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao And between insects and mosquitoes A hard work I have to work.
The boss is standing with his cane Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao The boss is standing with his cane And we work with our backs curved.
Oh my god, what a torment Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao Oh my god, what a torment As I call you every morning.
And every hour that we pass here Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao And every hour that we pass here We lose our youth.
But the day will come when us all Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao But the day will come when us all Will work in freedom.
Paroles [...] Chanson années 1910-1920. Dramatique & sentimental. Chanteuse, piano [...]Chanson années 1910-1920. Dramatique & sentimental. Chanteuse, piano & orchestre à cordes.
La vie n'est pas facile, pour une gamine de seize ansqui n'a plus de famille, et encor' moins d'argent,Elle coup' et coud toute la semaine à l'atelier des mouchoirs,mais le dimanche elle est reine de la danse au bal du soir.
Tourne vire, virevolte, la belle d'un pied léger,tourne vire, virevolte, c'est venu le temps d'aimer.
Elle a jolie frimousse, et le coeur innocent,des rêves qui la poussent vers un prince charmant,et c'est en mai qu'il lui arrive, l'invite pour un pas de deux D'une valse il l'enivre et les voilà amoureux.
Ils se sont mariés, ont brûlé la belle saisonla guerre est déclarée, il doit par-tir au front!A la gare ils se quittent en agitant leur mou-choir,"Je reviendrai bien vit' et je t'écrirai chaque soir"
Sur le chemin des Dames, le voilà soudain foudroyé,elle n'a pas assez de larmes pour son malheur noyer,mais pour la vie jolie grisette tu ne peux t'enfermer, dimanche à la guinguette tu retourneras danser.
English translation : Twirl
Life is not easy for a girl of sixteenWho’s got no family and no moneyShe cuts and sews all week long in the handkerchief factoryBut on Sundays she is the queen of the ball Spin, turn, twirl, the light-footed beautySpin, turn, twirl, the time has come to love She has a cute little face, and a pure heartDreaming of her prince charmingAnd in May he arrives, invites her to a pas de deuxWith a waltz he steals her heart, and they are lovers They got married, lived life to the full, war is declared, he must leave for the frontat the station they say their goodbyes waving the handkerchiefs“I’ll be back soon, and I’ll write every night On the Chemin des Dames, he is suddenly struckShe has not enough tears to drown her sadness,But don’t lock yourself away pretty girlNext Sunday you will be back dancing at the guinguette.
Version instrumentale. Années 10 & 20. Sentimental & mélancolique. [...]Version instrumentale. Années 10 & 20. Sentimental & mélancolique. Piano & orchestre à cordes.
Romantique, passionné & inspiré. Quatuor dans l'esprit de la [...]Romantique, passionné & inspiré. Quatuor dans l'esprit de la musique française de la belle Epoque.
Qui donne un frissonEt de sa prunelle Aux tons vert-de-gris
L'amour étincelle
Dans ses yeux d'souris. À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Quand le soleil brille
Dans ses cheveux roux
L'génie d'la Bastille
Lui fait les yeux doux
Et quand a s'promène
Du bout d'l'Arsenal
Tout l'quartier s'amène
Au coin du Canal. À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
Mais celui qu'elle aime
Qu'elle a dans la peau
C'est Bibi-la-Crème
Parc' qu'il est costaudParc' que c'est un homme
Qui n'a pas l'foie blanc
Aussi faut voir comme
Nini l'a dans l'sang. À la Bastille on aime bien
Nini Peau d'chien
Elle est si bonne et si gentille!
On aime bien
Nini Peau d'chien
À la Bastille.
English translation : NINI PEAU DE CHIEN When she was littleIn the evening she would goTo Saint MargueriteTo unwindNow she is biggerIn the evening she goes walkingWith the little bandOf Richard-Lenoir At the Bastille we like herNini Peau d’ChienShe is so nice, so kindWe likeNini Peau d’ChienAt the Bastille She has soft skinWith frecklesAnd a red hair fragranceTo make you shiverAnd from her green-grey pupilsLove’s sparklesIn her young girl’s eyes When the sun is shiningIn her red hairLe Génie de la BastilleMakes eyes at herAnd when she walksFrom the end of the ArsenalThe Whole neighbourhood arrivesAt the corner of the Canal. But the one she lovesWho gets under her skinIs Bibi-la-CrèmeBecause he is a tough guy Because he is a manWho’s not lily liveredWords can’t sayHow deep in her heart he’s become